Báo điện tử Zing đưa tin: “Ở lần xét giải thứ nhất, Hội đồng chung khảo của giải bình chọn duy nhất tác phẩm “Ngôn từ” được 6/8 phiếu bầu (75%), đủ điều kiện xem xét trao giải thưởng văn học dịch năm 2017. Ba cuốn khác qua vòng sơ khảo đều không đạt phiếu quá bán ở vòng chung khảo. Vì lý do cá nhân, hai dịch giả Thuận và Lê Ngọc Mai cảm ơn, nhưng từ chối nhận giải”. Ngay lập tức, dịch giả Thuận phản ứng trên Facbook: "Tôi từ chối giải thưởng của Hội Nhà Văn Hà Nội vì Hội chưa làm đúng trách nhiệm - bảo vệ quyền tự do sáng tác của các nhà văn. Hôm qua, khi được phỏng vấn nhanh, mình có trả lời rõ ràng như vậy (vẫn còn lưu trong messenger). Bây giờ nhà báo lại bảo vì "lý do cá nhân"!”




Nhà văn Thuận và Lê Ngọc Mai từ chối giải thưởng HNV Hà Nội

Sáng 10/12, tại Bảo tàng Lịch sử Quốc gia diễn ra lễ trao giải Giải thưởng Hội Nhà văn Hà Nội 2017 và lễ kết nạp hội viên. Giải thưởng văn học dịch trao cho tác phẩm dịch Búp bê của Boleslaw Prus, do Nguyễn Chí Thuật chuyển ngữ.
Trong bản báo cáo về Giải thưởng cho thấy, cuốn “Ngôn từ” của Jean Paul Sartre do hai dịch giả Thuận và Lê Ngọc Mai chuyển ngữ đáng ra nhận giải ở hạng mục này. Ở lần xét giải thứ nhất, Hội đồng chung khảo của giải bình chọn duy nhất tác phẩm “Ngôn từ” được 6/8 phiếu bầu (75%), đủ điều kiện xem xét trao giải thưởng văn học dịch năm 2017. Ba cuốn khác qua vòng sơ khảo đều không đạt phiếu quá bán ở vòng chung khảo. Vì lý do cá nhân, hai dịch giả Thuận và Lê Ngọc Mai cảm ơn, nhưng từ chối nhận giải. Cả hai dịch giả đều đang định cư tại Pháp.
Do hai dịch giả từ chối giải, nên Hội đồng chung khảo họp xét giải lần hai, tập trung vào cuốn “Búp bê” mà ở lần xét lần thứ nhất, một số ý kiến của Hội đồng nhấn mạnh. 
Búp bê là tiểu thuyết kinh điển của nhà văn Boleslaw Prus, người Ba Lan. Búp bê tuy ra đời từ thế kỷ 19 nhưng giá trị tư tưởng, nghệ thuật của cuốn sách vẫn còn nguyên ở thời điểm hiện nay. Đặc biệt về mặt nghệ thuật, Búp bê được coi là tác phẩm đoạn tuyệt với chủ nghĩa lãng mạn, đặt nền móng cho chủ nghĩa hiện thực của văn học châu Âu. Đây là tác phẩm có dung lượng lớn (2 tập, mỗi tập trên 600 trang khổ lớn), đã được dịch giả Nguyễn Chí Thuật dịch công phu trong một thời gian dài, chất lượng bản dịch bảo đảm tính chính xác và tinh thần của nguyên tác. 
Cuối cùng, giải thưởng văn học dịch trao cho dịch giả Nguyễn Chí Thuật với tiểu thuyết “Búp bê”.
Giải thưởng Hội Nhà văn Hà Nội là giải văn chương uy tín của Việt Nam, trao thường niên. Qua một năm gián đoạn, tới 2017, giải chính thức trao cho ba tác phẩm: tiểu thuyết 6 ngày của Tô Hải Vân (hạng mục văn xuôi), tác phẩm Trang sách mạch đời của nhà văn Phạm Khải (hạng mục lý luận phê bình), tác phẩm dịch Búp bê của dịch giả Nguyễn Chí Thuật (hạng mục dịch thuật). Mùa giải năm nay, Hội Nhà văn Hà Nội quyết định trao Tặng thưởng Tác phẩm đầu tay cho Hồi ức lính của Vũ Công Chiến. 
“Ngôn từ” là tự truyện của nhà văn, triết gia hiện sinh Jean Paul Sartre, người từ chối giải Nobel Văn học năm 1964. Cuốn tự truyện không có những hoài niệm ngọt ngào hay ngậm ngùi, cay đắng như thường thấy. Ở “Ngôn từ”, tác giả phân tích, mổ xẻ, giải mã tuổi thơ của mình bằng con mắt sắc sảo, tỉnh táo và đầy trải nghiệm của một nhà văn đứng tuổi về chính mình ngày bé. Từ đó, ông đi tìm câu trả lời cho các câu hỏi lớn: Điều gì đã thúc đẩy ông đến với văn chương? Tác phẩm không chỉ tiết lộ đời tư một người nổi tiếng, mà cho thấy quá trình trở thành một nhà văn diễn ra như thế nào. 



Nguồn: Tần Tần - Zing